Translation Companies: Getting The Best Out Of Your Translators
Global trade has necessitated translation to and from various languages of the planet. A complex process, owning to differences in grammar and construction rules in world languages, translation entails a careful selection of translator and reviewer services.
Since you cant evaluate the quality of a translated document, you can make sure that:
1. The document you are giving for translation is of the best grade probable.
2. The team you are paying meets your quality requirements.
Before handing off:
1. Initiate the spell check and grammar check: An obvious but a completely necessary step. Remember, if your document is error free, there will be fewer translation errors to deal with!
2. Keep a copy of the document with you: This might seem like an unnecessary suggestion but an excessively sizeable number of people forget to do so!
3. In your document: Keep the sentences short and simple and avoid using abbreviations (Say can not instead of cant).
Deciding on the translator:
1. Low cost is not best. Your neighbors kid who took a French paper last year might be able to flaunt his French connection but translation is a skilled calling. Paying less might turn out to be very costly for you.
2. Choose a service provider who has a good amount of years of actually doing the work in translating into the language you are hunting for.
3. The translator should be a native user of the language and must be knowledgeable with the culture and minutiae of the language he/she is attempting to translate from.
4. The translator should also be able to understand the finer minutiae of the language he/she is translating from.
5. Choose a translation company that offers to take the full assignment - from translation to editing, proofreading and even desktop publishing.
After handing over
Handing over the document doesnt guarantee great translation. Your feedback will be central even after handing over. Time invested here will reap bonuses in terms of error free documents of great quality.
1. Make sure you have a detailed discussion about your project with the service provider to explain your requirements and to understand his/her concerns.
2. Be accessible to answer concerns and problems whenever the translator requires you.
A few more points of consideration
1. Never push the translator to do a rushed job. Plan your project well and build in time for report cards and translations properly.
2. Select a good reviewer with the help of your translator.
3. Dont submit a half finished document. Translating corrections and additions can be expensive and may introduce errors.
4. Never try to piece together bits of translated material yourself.
Ensuring the quality of translated work is as much your responsibility as that of your translator. You can ensure quality by also insisting proofreading and verifying that the numbers, dates and figures are correct.
You also need to share supporting documents like references and glossaries with your translator to allow him/her to do a better job. Most of all, you must set realistic turn around time for your translators.
Never get lost in translation again! Visit our site for quality translation companies and jargon software!
About the Author: Rush onto my site for great stuff on spanish translation software insider data before the clock ticks twelve!